lunes, 21 de noviembre de 2011

¡Valor, coraje y espalda ancha! La lección de Carayiosis y Alejandro Magno

La entrada de hoy la protagoniza uno de los más entrañables héroes de la cultura popular griega: Carayiosis, el protagonista del teatro de sombras tradicional. Un personaje que divierte a los niños e inspira a los mayores . Carayiosis representa el alma del apaleado pueblo griego, que lucha por su libertad con valentía y astucia.

Nos lo encontramos en esta historia echando una mano nada menos que a Alejandro Magno, otro héroe de proporciones colosales en la imaginación popular.

Según la explicación dada en YOUTUBE por la compañía de teatro de sombras Μιχάλη Χατζάκη, que subió los vídeos, "la representación de "Alejandro Magno y la serpiente maldita" proviene de la escuela epirota de Carayiosis. En ella se mezclan el Carayiosis de los fumaderos de opio y la voluptuosa mentalidad turca con la grandiosidad de la tradición griega...Con su disfraz simbólico de victorioso general libertador , que viste uniforme bizantino, casco antiguo y sarisa macedonia con una cruz en el extremo, se eleva y resucita el helenismo frente al eterno monstruo. Un monstruo con muchas caras y con todavía más almas, unas veces es Turquía y otras la diplomacia franco-oriental."

Siendo, como es, una historia universal, yo creo que todos podemos ponerle al monstruo la cara que prefiramos. Por desgracia , hay de sobra donde elegir.



Parte I. Carayiosis y la serpiente

Carayiosis:
¡Lo he echado, tίο! Lo he vencido. Soy el más valiente del lugar.
¡Hasantzari ! Sé que estás escondido.¡ Sé que me sigues y me estás oyendo!
Vete a decirles a todos que a la maldita serpiente la he vencido yo, Carayiosis.
¡Sólo yo la vencí !. Diles que ya no hay peligro, que no tiene la humanidad nada qué temer.
¿Qué? ¿Qué?, niño. ¿Quién?

Los niños: ¡Se ha ido!

Carayiosis:
No hay posibilidad de que vuelva. Me ve la serpiente y tiembla su corazón. ¿Qué decías tú?
¡Vecino!¡Sólo yo vencí a la serpiente! ¡Sólo yo y nadie más!.
¿Qué calor, niños! ¿Qué ha pasado!
Aah mamaiiiíta! Ah papá!

¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!

Ay, ay! ¡Por favor, desgraciado! ¡Déjame! ¡Tengo hijos!. ¡No valgo para que me comas , tengo una piel muy salada! ¡Por favor! Que la pague el perro que se rió de ti.





Parte II: Alejandro, la serpiente y Carayiosis:

Alejandro:
¡Maldita fiera! ¡Ábrase la oscuridad con la luz!
De ninguna manera te vas a volver a acercar a la carne humana.
Te voy a clavar a la negra tierra que te parió.
¡Maldita fiera! ¿Cómo? ¿Rehuyes los golpes de mi lanza?
¡Tiene valor también el ser humano!¡Carayiosis! ¡Ven , ayúdame!
¡Carayiosis! ¡Ven , ayúdame! La fiera me ha caido encima.
He resbalado , tienes que venir a tirarle una piedra .
!Ay, mamaíta! ¿Qué voy a hacer?¡Desgraciado de mí!

Carayiosis:

¡Le ha dado al pajarito ! ¡Valor, corazón y espalda ancha! ( ΘΑΡΡΟΣ, ΚΑΡΔΙΑ ΚΑΙ ΠΛΑΤH ΦΑΡΔΥΑ!)

¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!

¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!

Alejandro:

¡Maldita serpiente!. ¡Ábrase la oscuridad con la luz! ¡Abre la negra tierra con el cielo!
No debo dejarte ir , no debo, de ningún modo.

¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!
¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!


Si os ha gustado os invito a escuchar otra versión completa de la misma historia a cargo del artista popular Spataris en este vídeo de foto fija. Se puede disfutar incluso sin entender una palabra de griego.

Por cierto, ¿Cómo es posible que en la wikipedia no haya una entrada dedicada a este personaje ni siquiera en griego? Sí aparece, aunque tampoco con el detalle que se merece, Caragöz, el personaje del teatro turco de sombras en que tiene su origen.

La entrada de hoy está dedicada a la Grex Classica Hispana , al pueblo griego y en general a todos los héroes anónimos cotidianos que pueblan este mundo.

Nota: La traducción es mía y, dado que no dispongo de transcripción del diálogo, en algún apartado puede ser un tantico libre. Si alguien más experto detecta un error grave, que me lo diga para que lo arregle.

sábado, 19 de noviembre de 2011

DEMOCRACIA

A buscar una altra urna!!
Foto de Gracia Decideix

En mi modesta opinión, la DEMOCRACIA, ese sistema político imperfecto y frágil que los griegos nos legaron y que disfrutamos o padecemos a partes iguales, no tiene sentido sin la participación de los ciudadanos.

En estos momentos en que la democracia está siendo atacada tan ferozmente y corre tan enormes riesgos como explicaba brillantemente hace algún tiempo en esta entrevista Pedro Olalla, creo que mañana, día de elecciones, la mejor manera de hacer visible nuestra fuerza como ciudadanos y nuestro compromiso con la verdadera democracia es yendo a votar en masa y haciendo que disminuya drásticamente la abstención. Elegir una papeleta tras leer detenidamente los programas, para no sorprenderse cuando se lleven a cabo y poder pedir cuentas cuando se incumplen, u optar por el voto blanco o nulo para mostrar claramente nuestro enfado o desencanto.

Por supuesto, no se me olvida que la democracia es bastante más que acercarse cada cierto tiempo a la urna y que este sistema de gobierno no puede funcionar sin una ciudadanía educada en el pensamiento crítico. Como recordaba hace poco a un colega, lo que hacía tan especiales a los griegos antiguos frente a sus contemporáneos era que tenían "opinión pública", por eso, entre otras cosas, no es extraño que se inventaran el sistema que, pese a todo, ha contribuido más a colmar la necesidad de libertad del ser humano.
Que ustedes lo voten bien.


Mi voto

Foto de Jack Mulligan en FLICKR

domingo, 6 de noviembre de 2011

ΦΙΛΕΝΤΕΜ



En una entrada anterior sobre Creta transcribí la letra de la canción griega cuyo título encabeza esta entrada. La cancioncilla me resulta tan fascinante que decidí dedicar una porción de mi tiempo libre a investigar sobre su origen y, como siempre, la búsqueda valió la pena. Aquí os cuento lo que he descubierto:


En primer lugar, la versión de Xilouris que yo tengo, incluida en su disco Παντερμη Κρήτη, es una colección de matinadas de distinto origen.


Estos pareados de versos de quince sílabas típicas de la lírica popular griega y, en especial, de Creta suelen tener tema amoroso y se improvisan para acompañar los bailes populares. Algunas de ellas aparecen ya en el poema épico Erotócrito. El cantante decide en cada momento cuáles canta juntas para la ocasión.


A mí lo que me llamó más la atención, en un primer momento, fue ese amante dispuesto a esperar toda una vida para conseguir al objeto de sus ansias. Esa disposición a esperar a que el marido se muera para ver por fin cumplido su deseo. Claro que, en aquel entonces, no entendí bien la estrofa en que manda a los hijos a por agua y leña para que se quede libre el campo.


Según se asegura en esta página , la canción era ya muy conocida en la época de la ocupación alemana de Creta, tanto que al recientemente fallecido Patrick Leigh Fermor , por entonces al servicio del gobierno británico, los isleños le pusieron de mote el título de la canción por lo mucho que le gustaba.


Estelios Fustalieris, un conocido intérprete de música tradicional cretense, contaba que a él le había enseñado la letra la tripulación de un carguero turco atracado en el puerto de Retimno . La canción se refería al sanguinario aga "Εντέμ», al que mencionaba familiarmente como «φίλε Εντέμ» y le instaba a moderar el degollamiento de cristianos, al menos durante el Ramadán.


Al parecer, la cancioncilla se había oído mucho en Estambul y Esmirna cuando fue usada por Venizelos y Mustafá Kemal para promover la buena convivencia entre griegos y turcos durante la época en que aún estaban en buenos términos.

Lo más curioso es que, si este cruel Εντέμ πασά es el mismo que llegó a ser visir y de cuyos orígenes se discute en este artículo de TA NEA, quizá fuera, como muchos otros funcionarios del imperio otomano, uno de aquellos griegos arrancados a sus familias en la infancia para ser educados y ocupados en el servicio del imperio.


Fustalieris, aunque consideraba muy serio el tema, cambió la letra.Más tarde, en 1947, otro cantante, T. Scordalós, grabó la canción añadiendo al título
"Una chica turca en la mezquita". La letra de esta versión sería la siguiente:

«Μια Τουρκοπούλα στο τζαμί πάει να προσκυνήσει,
γιαλελέλι, τοάδες κάνει στο θεό για ν' αλλαξοπιστήσει.

Φίλε Edem , ωχ αμάν, αμάν.

Τουρκοπούλα, ο φερετζές σου κρύβει μέσα τσ' ομορφιές σου,
κρύβει μέσα τσ' ομορφιές σου, Τουρκοπούλα, ο φερετζές σου.

Μια Τουρκοπούλα στο τζαμί, "Αλλάχ, Αλλάχ" φωνάζει,
γιαλελέλι, Κι όταν θα πει το "μπιρ Αλλάχ" μεσ' στην καρδιά με σφάζει.

Φίλε Edem , ωχ, αμάν, αμάν.

Una chiquilla turca en la mezquita va a arrodillarse,
alalá,hace a Dios para apostatar.
Filetem, oh Edem, amén, amén

Chiquilla,tu velo oculta tus encantos,
oculta tus encantos, chiquilla, tu velo.

Una chiquilla turca en la mezquita grita "¡Alá, Alá!"
alalá, y cuando diga el "Bir Alá" en el corazón me mata.
Filetem, oh Edem, amén, amén.

Finalmente, Xiluris la incorporó también a su repertorio con otra letra que ya copié en la entrada anterior.


Aquí encontraréis una buena interpretación de la versión protagonizada por la "tourkopula"y aquí un interesante vídeo, en el que el señor Φουσταλιέρης nos cuenta su historia, tal como él la recibió a la manera tradicional, de boca en boca en la década de los años treinta del siglo pasado.


Para los que no hayan estado en Creta y quieran hacerse una idea de cómo se vive allí la música tradicional y cuál es el significado de la palabra γλέντι, aunque no sean amantes del género, les recomiendo este vídeo que me encontré por el camino.

Finalmente, no me resisto a copiar este otro ejemplo de matinada con gran carga dramática que también pesqué en el piélago de internet:

Αγάπη δίχως πείσματα, δίχως καημό και πόνο
Είναι αγάπη ψεύτικη, ψευθιάς αγάπη μόνο.

Amor sin despechos, sin pena y dolor
es amor falso, amor de mentira sólo.