martes, 31 de diciembre de 2013

PALABRAS GRIEGAS PARA CONJURAR EL MAL FARIO



     Ahora que vivimos tiempos en que  los portadores y creadores de malas noticias, los agoreros, los maldicientes y murmuradores, los catastrofistas y profetas del fin del mundo gozan de tanto predicamento, me ha parecido buena idea proponer que entremos en el nuevo año recordando unas cuantas palabras griegas que nos ayuden a combatir esa desmoralización en la que nos quieren hundir los que sacarán buen provecho de ella.
 
      Y para celebrar lo poco que nos queda del viejo,  lo mejor será seguir los consejos de esta canción griega interpretada maravillosamente por Elefteria Arvanitaki en un viejo programa de Noche Vieja:


 Βάλε το κόκκινο φουστάνι                                                 Ponte el vestido rojo,
εκείνο που σε κάνει να μοιάζεις πυρκαγιά.                     aquel que te hace parecer una hoguera.
Έλα και μη μετράς την ώρα                                              Ven y no midas el tiempo
τα νιάτα είναι δώρα που καίνε σαν φωτιά.                      la juventud es un don que arde como el fuego.
Τι να μας περιμένει αύριο το πρωί                                    ¿Qué no espera mañana por la mañana?
ποιος έρωτας πεθαίνει και ποιος θα γεννηθεί.                 ¿Qué amor se muere y cuál nacerá?




domingo, 22 de diciembre de 2013

Referente clásico



Buscando la autoría exacta de la famosa frase latina "Amantes amentes" ( amante y loco, lo uno y lo otro) he comprobado por enésima vez cómo la cultura clásica sigue siendo una fuente inagotable de inspiración para todo tipo de creativos, a pesar del desprecio que su estudio sigue sufriendo en los planes educativos, especialmente en los de nuestro país.

Lo más sorprendente que me he encontrado es una serie  anime japonesa  y su correspondiente videojuego que llevan como título dicha frase. La referencia clásica no queda ahí. Resulta que el protagonista de la serie es  Negi, un adolescente cuya ilusión en la vida es  convertirse en "Magister Magi" y los títulos de todos los capítulos están en Latín y van numerados por el sistema latino. He aquí la lista:

  • I - Asinus in cathedra
  • II - Omne initium est difficile
  • III - Amantes, amentes
  • IV - Nullus est instar domus
  • V - Fama volat
  • VI - A fronte praecipitium a tergo lupi
  • VII - Fallaces sunt rerum species
  • VIII - Omnes una manet nox
  • IX - Te capiam, cunicule sceleste!
  • X - Ubi concordia, ibi victoria
  • XI - Cum tacent clamant
  • XII - Aut disce aut discede
  • XIII - Tamdiu discendum est, quamdiu vivas
  • XIV - Amicitiae nostrae memoriam spero sempiternam fore
  • XV - Amicus certus in re incerta cernitur
  • XVI - Amor tussisque non celantur
  • XVII - Nihil difficile amanti
  • XVIII - Amor ordinem nescit

Ha tocado especialmente mi sensibilidad de clasicista  comprobar el esmero con que los redactores del artículo dedicado a la serie en esta enciclopedia han comentado la corrección del uso de la lengua latina en la misma. El  contenido de la página que les sirvió de fuente podría ser la base de una buena clase de bachillerato dedicada a comentar la tarea y el sentido de la traducción.

La máxima da nombre también a una tienda inglesa  de bisutería en línea, a un  álbum de los rockeros mejicanos Panda y al grupo musical griego que interperta la canción del vídeo que ilustra esta entrada.

Como pasatiempo os propongo buscar otros referentes clásicos en la letra de esta canción del álbum de los Panda:




Si queréis profundizar en el fascinante mundo de los referentes clásicos, os recomiendo este blog que recoje el trabajo de investigación de un grupo de alumnos de nuestra ejemplar colega Margalida Capellá, del instituto público de Premiá de Mar. ( Cosas de la casualidad: justo en este instante acabo de escuchar en directo el número de la Lotería Nacional del sorteo de Navidad  que ha caido en esa localidad. ) 

Por cierto, según este interesante  Diccionario del refranero latino, la frase aparece originalmente en el "Mercator" de Plauto y en la "Andria" de Terencio, seguro que inspirados en algún griego, pero eso es un poco más difícil de averiguar.

FELICES FIESTAS  / IO SATURNALIA

sábado, 7 de diciembre de 2013

Cavafis musicado

Al finalizar la  recitación de poemas del homenaje a Cavafis que anunciaba en la entrada anterior, se improvisó un breve e interesante coloquio con Alfonso Silva, el traductor del poeta en España, que nos supo a poco a todos los asistentes. Uno de ellos pidió información sobre versiones cantadas o musicadas de la obra, alegando que sólo conocía el trabajo de Lluis Llach. Por si alguno más tiene esta curiosidad se me ha ocurrido hacer esta selección de lo mucho  que he encontrado en internet. Espero  que os guste.

 Η ΠΟΛΙΣ

Είπες· «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα.
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή·
κ’ είν’ η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμένη.
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει.
Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.»

Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς·
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις.
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού — μη ελπίζεις—
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες.

(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)


( música de Yanis Arquimandritis)

LA CIUDAD
Dijiste: "Iré a otra ciudad, iré a otro mar.
Otra ciudad ha de hallarse mejor que ésta.
Todo esfuerzo mío es una condena escrita;
y está mi corazón - como un cadáver - sepultado.
Mi espíritu hasta cuándo permanecerá en este marasmo.
Donde mis ojos vuelva, donde quiera que mire
oscuras ruinas de mi vida veo aquí,
donde tantos años pasé y destruí y perdí".
Nuevas tierras no hallarás, no hallarás otros mares.
La ciudad te seguirá. Vagarás
por las mismas calles. Y en los mismos barrios te harás viejo
y en estas mismas casas encanecerás.
Siempre llegarás a esta ciudad. Para otro lugar -no esperes-
no hay barco para ti, no hay camino.
Así como tu vida la arruinaste aquí
en este rincón pequeño, en toda tierra la destruiste.

ΣΥΝΧΥΣΙΣ

Είν' η ψυχή μου εν τω μέσω της νυκτός
συγκεχυμένη και παράλυτος. Εκτός,
εκτός αυτής γίνεται η ζωή της.

Και περιμένει την απίθανον ηώ.
Και περιμένω, φθείρομαι, και ανιώ
κ' εγώ εντός της ή μαζί της.

(Από τα Κρυμμένα Ποιήματα 1877;-1923, Ίκαρος 1993)





Música: Tanos Micrútsicos    Intérprete: Yorgos Merantzas.


CONFUSIÓN 
 
Está mi alma en medio de la noche
confundida y paralizada. Fuera,
su vida transcurre fuera de ella  .
Y espera al improbable amanecer,
y espero, me agosto, y me aburro
 yo dentro de ella o con ella.

 ΑΠΟΛΕΙΠΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΑΝΤΩΝΙΟΝ


Σαν έξαφνα ώρα μεσάνυχτ' ακουσθεί
αόρατος θίασος να περνά
με μουσικές εξαίσιες, με φωνές --
την τύχη σου που ενδίδει πιά, τα έργα σου
που απέτυχαν, τα σχέδια της ζωής σου
που βγήκαν όλα πλάνες, μη ανοφέλετα θρηνήσεις.
Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος,
αποχαιρέτα την, την Αλεξάνδρεια που φεύγει.
Προ πάντων να μη γελασθείς, μην πεις πως ήταν
ένα όνειρο, πως απατήθηκεν η ακοή σου·
μάταιες ελπίδες τέτοιες μην καταδεχθείς.
Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος,
σαν που ταιριάζει σε που αξιώθηκες μιά τέτοια πόλι,
πλησίασε σταθερά προς το παράθυρο,
κι άκουσε με συγκίνησιν, αλλ' όχι
με των δειλών τα παρακάλια και παράπονα,
ως τελευταία απόλαυσι τους ήχους,
τα εξαίσια όργανα του μυστικού θιάσου,
κι αποχαιρέτα την, την Αλεξάνδρειαν που χάνεις.





Música:Leónidas Canaris   Intérpretes: Dafne Panurgia (soprano), Stella Tsani (violín),
Lefki Kolovu (cello), Nicole Karali (piano)


EL DIOS ABANDONA A ANTONIO

Cuando de repente, a medianoche, se escuche
pasar una comparsa invisible
con músicas maravillosas, con vocerío -
tu suerte que ya declina, tus obras
que fracasaron, los planes de tu vida
que resultaron todos ilusiones, no llores inútilmente.
Como preparado desde tiempo atrás, como valiente,
di adiós a Alejandría que se aleja.
Sobre todo no te engañes, no digas que fue un
sueño, que se engañó tu oído:
no aceptes tales vanas esperanzas.
Como preparado desde tiempo atrás, como valiente,
como te corresponde a ti que de tal ciudad fuiste digno,
acércate resueltamente a la ventana,
y escucha con emoción, mas no
con los ruegos y lamentos de los cobardes,
como último placer los sones,
los maravillosos instrumentos del cortejo misterioso,
y dile adiós, a la Alejandría que pierdes.



ΕΝΑΣ ΓΕΡΟΣ

Στου καφενείου του βοερού το μέσα μέρος
σκυμένος στο τραπέζι κάθετ’ ένας γέρος·
με μιαν εφημερίδα εμπρός του, χωρίς συντροφιά.

Και μες των άθλιων γηρατειών την καταφρόνια
σκέπτεται πόσο λίγο χάρηκε τα χρόνια
που είχε και δύναμι, και λόγο, κ’ εμορφιά.

Ξέρει που γέρασε πολύ· το νοιώθει, το κυττάζει.
Κ’ εν τούτοις ο καιρός που ήταν νέος μοιάζει
σαν χθες. Τι διάστημα μικρό, τι διάστημα μικρό.

Και συλλογιέται η Φρόνησις πως τον εγέλα·
και πως την εμπιστεύονταν πάντα — τι τρέλλα! —
την ψεύτρα που έλεγε· «Aύριο. Έχεις πολύν καιρό.»

Θυμάται ορμές που βάσταγε· και πόση
χαρά θυσίαζε. Την άμυαλή του γνώσι
κάθ’ ευκαιρία χαμένη τώρα την εμπαίζει.

.... Μα απ’ το πολύ να σκέπτεται και να θυμάται
ο γέρος εζαλίσθηκε. Κι αποκοιμάται
στου καφενείου ακουμπισμένος το τραπέζι.
(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)




 Canción "A la taverna del mar" de Luis Llach, inspirada en el poema de Cavafis


UN VIEJO 
 
En una esquina del café sonoro de murmullos confusos
un anciano sentado se inclina sobre la mesa,
leyendo un periódico, sin compañía.
Y en el ocaso de su miserable senectud
piensa cuán poco gozó en los años)
cuando tuvo la fuerza y el verbo y la belleza.
Sabe que está muy viejo, y lo siente, y lo ve.
Y, sin embargo, le parece que la juventud
fue ayer. ¡Corto intervalo, corto!
Y piensa en qué forma lo embaucó la prudencia,
cómo de ella se fió y qué locura
cuando la engañadora le decía: «Mañana.
Tienes todo tu tiempo».
Se acuerda de los impulsos que detuvo y cuántas
delicias sacrificó. Ocasiones perdidas
que burla ahora su prudencia insensata.
…A fuerza de rumiar pensamientos y recuerdos
el vértigo lo invade. Y se duerme
inclinado sobre la mesa del café.

   ΘΥΜΗΣΟΥ ΣΩΜΑ

Σώμα, θυμήσου όχι μόνο το πόσο αγαπήθηκες,
όχι μονάχα τα κρεββάτια όπου πλάγιασες,
αλλά κ’ εκείνες τες επιθυμίες που για σένα
γυάλιζαν μες στα μάτια φανερά,
κ’ ετρέμανε μες στην φωνή —  και κάποιο
τυχαίον εμπόδιο τες ματαίωσε.
Τώρα που είναι όλα πια μέσα στο παρελθόν,
μοιάζει σχεδόν και στες επιθυμίες
εκείνες σαν να δόθηκες — πώς γυάλιζαν,
θυμήσου, μες στα μάτια που σε κύτταζαν·
πώς έτρεμαν μες στην φωνή, για σε, θυμήσου, σώμα.
(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)




RECUERDA, CUERPO...


Cuerpo, recuerda no solamente cuánto fuiste amado,
no sólo los lechos en que te acostaste,
sino también aquellos deseos que por ti
brillaban en los ojos manifiestamente,
y temblaban en la voz -y algún
obstáculo casual los hizo vanos.
Ahora que todo ya está en el pasado,
parece casi como si a los deseos
aquellos te hubieses entregado -cómo brillaban,
recuerda, en los ojos que te miraban;
cómo temblaban en la voz, por ti, recuerda, cuerpo.




 ΤΑ ΠΑΡΑΘΥΡΑ

Σ’ αυτές τες σκοτεινές κάμαρες, που περνώ
μέρες βαρυές, επάνω κάτω τριγυρνώ
για  νάβρω τα παράθυρα.— Όταν ανοίξει
ένα παράθυρο θάναι παρηγορία.—
Μα τα παράθυρα δεν βρίσκονται, ή δεν μπορώ
να τάβρω. Και καλλίτερα ίσως να μην τα βρω.
Ίσως το φως θάναι μια νέα τυραννία.
Ποιος ξέρει τι καινούρια πράγματα θα δείξει.
(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)





 LAS VENTANAS
 
En estas oscuras piezas, donde paso
días agobiantes, voy y vuelvo arriba abajo
para hallar las ventanas. -Cuando se abra
una ventana habrá un consuelo- .
Mas las ventanas no están, o no puedo
encontrarlas. Y mejor quizás que no las halle.
Acaso la luz sea un nuevo tormento.
Quién sabe qué cosas nuevas mostrará.


 
            ΤΡΩΕΣ

Είν’ η προσπάθειές μας σαν των Τρώων.
Θαρρούμε πως με απόφασι και τόλμη
θ’ αλλάξουμε της τύχης την καταφορά,
κ’ έξω στεκόμεθα ν’ αγωνισθούμε.

Aλλ’ όταν η μεγάλη κρίσις έλθει,
η τόλμη κι η απόφασίς μας χάνονται·
ταράττεται η ψυχή μας, παραλύει·
κι ολόγυρα απ’ τα τείχη τρέχουμε
ζητώντας να γλυτώσουμε με την φυγή.

Όμως η πτώσις μας είναι βεβαία. Επάνω,
στα τείχη, άρχισεν ήδη ο θρήνος.
Των ημερών μας αναμνήσεις κλαιν κ’ αισθήματα.
Πικρά για μας ο Πρίαμος κ’ η Εκάβη κλαίνε. 

(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)




TROYANOS 

Son los esfuerzos nuestros, de los desventurados,
son los esfuerzos nuestros como los de los troyanos.
Algo conseguimos; nos reponemos
un poco; y empezamos
a tener coraje y buenas esperanzas.
Pero siempre algo surge y nos detiene.
Aquiles en el foso enfrente a nosotros
sale y con grandes voces nos espanta.-
Son los esfuerzos nuestros como los de los troyanos.
Creemos que con decisión y audacia
cambiaremos la animosidad de la suerte,
y nos quedamos afuera para combatir.
Mas cuando sobreviene la gran crisis,
nuestra audacia y decisión desaparecen;
se turba nuestra alma, paralízase;
y en torno de los muros corremos
buscando salvarnos con la fuga.
Empero nuestra caída es cierta. Arriba,
sobre las murallas, comenzó ya el lamento.
Lloran sentimientos y recuerdos de nuestros días.
Amargamente por nosotros Príamo y Hécuba lloran.



Si algo he podido comprobar al buscar material para esta entrada, es la universalidad del poeta, que sigue siendo leido y  apreciado en todas las latitudes y lenguas, y no sólo en las solemnes aulas de las universidades o los centros culturales, sino  también en los rincones más íntimos de humildes moradas como las de este joven poeta somalí. Hasta los borrokas rockeros vascos  tienen su versión de Ítaca.

La mayoría de las traducciones al español de los poemas las he sacado de la página 100 poemas donde nos se identifica al traductor,  la del poema Ενας γέρος  es de Fernando Arbeláez. La letra en catalán de la canción de Luis Llach se puede leer en su página oficial.